Aliança Francesa realiza seu primeiro “Rodízio de contadores de histórias” na Zona Norte e Sul da cidade

Evento de contação de histórias promove intercâmbio entre a herança da cultura
negra brasileira, lusófona e francófona. As apresentações são gratuitas e serão
realizadas nas filiais de Botafogo e da Tijuca

Kientega Pingdéwindé جيرارد, conhecido como KPG, contador de histórias de Burkina Faso. صور: الكشف.
Kientega Pingdéwindé جيرارد, conhecido como KPG, contador de histórias de Burkina Faso. صور: الكشف.

Nos dias 16, 17, 18 و 19 تشرين الثاني/نوفمبر, antecedendo as comemorações do dia da Consciência Negra, a Aliança Francesa do Rio de Janeiro realiza o evento “Rodízio de contadores de histórias”, em francês “Rodéo des Conteurs”, promovendo o intercâmbio entre heranças das culturas negra brasileira, lusófona com a francófona por meio das línguas. هذا الحدث هو جزء من البرنامج التذكاري ل 130 anos da presença da Instituição no Rio de Janeiro e no Brasil. A entrada é gratuita e os espetáculos acontecem às 19h e terão a duração de aproximadamente duas horas.

إيلانا Pogrebinschi. صور: الكشف.
إيلانا Pogrebinschi. صور: الكشف.

Durante toda a semana serão realizadas apresentações simultâneas nos auditórios da Aliança Francesa em Botafogo e na Tijuca, com um contador francófono e um brasileiro, a fim de estabelecer pontes entre as culturas. A programação conta com sete contadores: os brasileiros Victor Ribeiro e Ilana Pogrebinschi; os franceses François Lamaitre e Muriel Bloch; a argentina Mónica Chiesa; e os africanos Dorient Kaly, Kientega Pingdéwindé جيرارد.

Entre os contadores do dia 16 estão Victor Ribeiro, que apresenta o espetáculo “Do pó à palavra”, onde a palavra e a criação dão o tom em cinco contos, que reúnem Brasil, França e África através de um jogo entre línguas; e a argentina Mónica Chiesa, com o conto “Itinerantes”, sobre caminhos, viagens e aventuras contadas pela artista na cadência de sua voz pelas histórias de ontem e de hoje.

موريل بلوخ. صور: الكشف.
موريل بلوخ. صور: الكشف.

وفي اليوم 17, o francês François Lamaitre apresenta “O moinho de palavras”, uma viagem ao passado e o moinho de café do avô, onde o artista divide com o público contos das suas origens, contos filosóficos, para fazer rir, para causar medo ou para refletir. يوم الاربعاء, 18, Ilana Pogrebinschi narra dois contos brasileiros e um africano entremeados por canções tradicionais chamado “Os três vestidos, os três conselhos e os três filhos”.

O encerramento do festival no dia 19 será realizado exclusivamente no auditório Aliança Francesa Tijuca e terá a presença especial do músico Manu Dibango, eleito Grande Testemunha da Francofonia nos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos do Rio 2016 em que a língua francesa é o primeiro idioma oficial do maior evento mundial.

Kientega Pingdéwindé جيرارد, KPG. صور: الكشف.
Kientega Pingdéwindé جيرارد, KPG. صور: الكشف.

اليوم 19, Dorient Kaly, comediante, marionetista e administrador do festival RIAPL (Encontros Itinerantes das Artes da Palavra e da Linguagem), do Congo, apresentará o conto “Qu’est-ce qu’on raconte chez vous?", um belo relato sobre a tradição oral de sua região e como as histórias ‘que caem do céu em forma de chuva’ são levadas pelo mundo através dos contadores.

Já Kientega Pingdéwindé Gérard, conhecido como KPG, um artista comediante e contador de histórias nascido em Burkina Faso, apresenta histórias tiradas das suas heranças ancestral e camponesa. KPG entrelaça contos, narrativas, provérbios, músicas e cantos para compartilhar uma visão da África lúcida e orgulhosa. A contadora de histórias francesa Muriel Bloch oferecerá um encontro com grande cumplicidade com o público e também grande parte de improvisação com contos sobre a África do Norte, Haiti, França e Angola.

مونيكا كييزا. صور: الكشف.
مونيكا كييزا. صور: الكشف.

O “Rodéo des Conteurs” é realizado com o apoio da Organização Internacional da Francofonia (OIF – Organisation Internationale de la Francophonie) junto com a “Grande Testemunha da Francofonia nos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos do Rio 2016”.

البرمجة:

قاعة تحالف تحالف بوتافوغو
الإثنين, 16, الساعة 07:00 م
فيكتور ريبيرو (البرازيل) – “Do pó à palavra”

No início era o verbo. Do verbo, ليل. Da noite, الحيوانات. Dos bichos, a gente. Da gente, o conto. أنا لا espetáculo, a palavra e a criação dão o tom em cinco contos, que reúnem Brasil, فرنسا, África negra através de um jogo entre línguas.
موريل بلوخ (فرنسا) – “Dans le ventre d’Anansi/No ventre da Anansi”
“Da maneira Anansi”, a aranha bem conhecida do oeste africano- Muriel Bloch tece e tece novamente contos, cada vez de forma diferente, بروح الدعابة, raiva e afeição. As escolhas dos contos serão dadas em conexão com o público. Os contos serão sobre a África do Norte, Haiti, فرنسا, أنغولا, إلخ.

الثلاثاء, 17, الساعة 07:00 م
فرانسوا Lamaitre (فرنسا) – “Le moulin à paroles /O moinho de palavras”

Sobre a chaminé do meu avô, havia um moinho de café. اليوم, ele me serve para contar histórias, é meu moinho de palavras: contos das origens, contos filosóficos, para fazer rir, para causar medo ou para refletir.
Kientega Pingdéwindé جيرارد (بوركينا فاسو) –
Conhecido como KPG, um artista comediante e contador de histórias nascido apresenta histórias tiradas das suas heranças ancestral e camponesa. KPG entrelaça contos, narrativas, provérbios, músicas e cantos para compartilhar uma visão da África lúcida e orgulhosa.

تلقي أخبار المعارض والفعاليات بشكل عام في مجموعة Whatsapp الخاصة بنا!
*فقط نحن ننشر في المجموعة, لذلك لا يوجد بريد مزعج! يمكنك أن تأتي بهدوء.

الأربعاء, 18, الساعة 07:00 م
Dorient Kaly (الكونغو) – “Qu’est-ce qu’on raconte chez vous?"

Comediante, marionetista e administrador do festival RIAPL (Encontros Itinerantes das Artes da Palavra e da Linguagem) apresentará o conto um belo relato sobre a tradição oral de sua região e como as histórias ‘que caem do céu em forma de chuva’ são levadas pelo mundo através dos contadores.
إيلانا Pogrebinschi (البرازيل) – “Os três vestidos, os três conselhos e os três filhos”
A contadora narra dois contos brasileiros e um africano entremeados por canções tradicionais. O primeiro conta a história de um casal que vive de favores numa fazenda do interior. O homem sai da casa a procura de trabalho. Antes de ir embora, pede à esposa que seja fiel a ele, pois ele também o será. No segundo conto brasileiro é revelado porque o mar tanto chora. O terceiro conto vem da África. Um grande patriarca lança um desafio para seus três filhos com o objetivo de escolher quem cuidará da tribo depois que ele se for.

Auditório Aliança Francesa Tijuca
الإثنين, 16, الساعة 07:00 م
Monica Chiesa (الأرجنتين) – “Itinérances/ Itinerantes”

طريق, رحلة, aventuras. Uma contadora poliglota. Alquimia das cores, dos sabores e de perfumes, a artista caminha na cadência de sua voz pelas histórias de ontem e de hoje.
إيلانا Pogrebinschi (البرازيل) – “Os três vestidos, os três conselhos e os três filhos”
A contatoda narra dois contos brasileiros e um africano entremeados por canções tradicionais. O primeiro conta a história de um casal que vive de favores numa fazenda do interior. O homem sai da casa a procura de trabalho. Antes de ir embora, pede à esposa que seja fiel a ele, pois ele também o será. No segundo conto brasileiro é revelado porque o mar tanto chora. O terceiro conto vem da África. Um grande patriarca lança um desafio para seus três filhos com o objetivo de escolher quem cuidará da tribo depois que ele se for.

قم بالتسجيل لتلقي أخبار الحدث
وعالم الفنون أولاً!

الثلاثاء, 17, الساعة 07:00 م
Monica Chiesa (الأرجنتين) – “Itinérances/ Itinerantes”

طريق, رحلة, aventuras. Uma contadora poliglota. Alquimia das cores, dos sabores e de perfumes, a artista caminha na cadência de sua voz pelas histórias de ontem e de hoje.
موريل بلوخ (فرنسا) – “Dans le ventre d’Anansi/No ventre da Anansi”
“Da maneira Anansi”, a aranha bem conhecida do oeste africano- Muriel Bloch tece e tece novamente contos, cada vez de forma diferente, بروح الدعابة, raiva e afeição. As escolhas dos contos serão dadas em conexão com o público. Os contos serão sobre a África do Norte, Haiti, فرنسا, أنغولا, إلخ.

الأربعاء, 18, الساعة 07:00 م
فيكتور ريبيرو (البرازيل) – “Do pó à palavra”

No início era o verbo. Do verbo, ليل. Da noite, الحيوانات. Dos bichos, a gente. Da gente, o conto. أنا لا espetáculo, a palavra e a criação dão o tom em cinco contos, que reúnem Brasil, فرنسا, África negra através de um jogo entre línguas.
فرانسوا Lamaitre (فرنسا) – “Le moulin à paroles /O moinho de palavras”
Sobre a chaminé do meu avô, havia um moinho de café. اليوم, ele me serve para contar histórias, é meu moinho de palavras: contos das origens, contos filosóficos, para fazer rir, para causar medo ou para refletir.

الإغلاق: الأربعاء, 18, الساعة 07:00 م – Auditório Aliança Francesa Tijuca
Kientega Pingdéwindé جيرارد (بوركينا فاسو) –

Conhecido como KPG, um artista comediante e contador de histórias nascido apresenta histórias tiradas das suas heranças ancestral e camponesa. KPG entrelaça contos, narrativas, provérbios, músicas e cantos para compartilhar uma visão da África lúcida e orgulhosa.
Dorient Kaly (الكونغو) – “Qu’est-ce qu’on raconte chez vous?"
Comediante, marionetista e administrador do festival RIAPL (Encontros Itinerantes das Artes da Palavra e da Linguagem) apresentará o conto um belo relato sobre a tradição oral de sua região e como as histórias ‘que caem do céu em forma de chuva’ são levadas pelo mundo através dos contadores.

عن التحالف الفرنسي

التحالف الفرنسي يحتفل 130 سنوات من الأنشطة في البرازيل 2015. إضافة إلى كونه مرجعا في اللغة, هي, بالتأكيد, المؤسسة الأكثر احتراما في العالم، والمعروفة, عندما يتعلق الأمر إلى انتشار اللغة الفرنسية والثقافات الفرنكوفونية. لديها, حاليا, أكثر 850 وحدة في 135 البلدان, حيث يدرسون حول 500.000 الطلاب. في فرنسا, فقد المدارس والمراكز الثقافية للطلاب الأجانب. البرازيل لديها أكبر شبكة عالمية من التحالفات الفرنسية مع 40 الجمعيات و 67 واعتبارًا من أغسطس أكثر من 40 سيبدأ ألف طالب من الشبكة البرازيلية في استخدام طريقة التدريس الجديدة, على تغيير الأنا + (نسخة البرازيل التحالف الفرنسي), هذا بالإضافة إلى تلبية معايير الجودة للإطار الأوروبي المرجعي الموحد للغات الذي حدده مجلس أوروبا, لديه أيضا دفتر ملاحظات حصري تم تطويره بواسطة فريق من التربويين من شبكة Aliança Francesa Brasil العمل بالشراكة مع الناشر لمعالجة القضايا بين الثقافات بين فرنسا والبرازيل في تعلم اللغة.

هو المؤسسة الوحيدة في البرازيل أذن من قبل سفارة فرنسا, لتطبيق الاختبارات التي تتيح إمكانية الوصول إلى DELF الدبلومات الدولي وDALF, معترف بها من قبل وزارة التربية الوطنية الفرنسية. الأليانس فرانسيز هي أيضا مركز الامتحانات الرسمية لتطبيق الاختبارات الدولية صالحة لمدة سنتين TCF (اختبار المعرفة الفرنسي) البريد TEF (اختبار تقييم الفرنسية) واختبار وطنية صالحة لمدة سنة واحدة الرؤوس (معترف بها من قبل وكالات الرؤوس وCNPq MEC). الأليانس فرانسيز في البرازيل تطور شراكات مع العديد من الشركات الفرنسية والبرازيلية فضلا عن كونه عنصرا فاعلا أساسيا في الحوار الثقافي الفرنسي البرازيلي.

خدمة:
Rodéo des Conteurs
معطيات: من 16 ل 19 تشرين الثاني/نوفمبر
De segunda a quinta-feira, من 19H إلى 21H
مواقع: قاعة تحالف تحالف بوتافوغو
روا مونيز باريتو, 730
Auditório Aliança Francesa Tijuca

شارع أندرادي نيفيس, 315

www.rioaliancafrancesa.com.br

الدخول مجاناً. كلمات السر الموزعة 1 قبل ساعة من الحدث

اترك تعليقا

×