
Juliana Vannucchi e a poetisa Matilda Joon refletiram sobre as conexões existentes entre a poesia e a filosofia, e sobre como essas áreas reverberam no rock and roll.
O diálogo transitou também pelas ideias do profético Aldous Huxley.
Matilda acredita que a poesia é uma espécie de cura em meio ao caos da vida e também sustenta que, sendo ela uma melodia que floresce na alma, é também o novo rock and roll.
朱莉安娜Vannucchi: Há anos nutro um enorme interesse pela alquimia que, 简而言之, compreendo, 在部分 (simbolicamente falando) como um processo de transmutação interna. É basicamente quando migramos de um estado para o outro, 当我们放弃一种存在方式或构想事物并体验另一种新的、更高的方式时. 在这种情况下......我通常看诗歌, 在某些方面, 作为炼金术潜力的艺术. 你是否曾这样思考过诗歌??
玛蒂尔达: 我真的很喜欢你将诗歌视为炼金术! 事实上, 是, 诗歌是一种转变——不仅仅是文字到美的转变, 而是从情感转化为意义, 痛苦化为力量, 从平凡变成神圣——诗歌不仅描述灵魂——它改变它并激发它! 正如我之前所说: 有时甚至会保存它! 写或读一首诗的行为可以改变你. 我对此毫不怀疑. 如何将原始的、不言而喻的情感转化为黄金——一种让无形变得可见的仪式, 语言不仅可以交流, 但转化.
朱莉安娜Vannucchi: 我认为你提到诗歌是一种仪式,在这种仪式中,无形的东西变得可见,这真是太棒了。. 无论如何……你说的一切都很深刻. 将一首诗变为现实的创作过程通常是什么样的?
玛蒂尔达: 我的创作过程是无声的, 但很困惑但又很活跃. 通常在晚上开始, 当世界静止,喧嚣消失. 我喝着茶,放着我最喜欢的歌… 我让世界溶解… 我写下的文字似乎等待了一整天才出现在黑暗中. 对我来说写作不是一条直线… é mais como vagar pela memória do silêncio sonoro… e dessa… caminhada… surge uma linha ou um momento da verdade.
朱莉安娜Vannucchi: Interessante. A coruja é o símbolo da Filosofia porque enxerga na escuridão. 您, enquanto artista, também faz isso. Você usa sua poesia como forma ritualística? Tipo um feitiço feito através de Spoken Word? A noite é um convite ao infinito…
玛蒂尔达: 是, eu escrevo e interpreto Spoken Word há muitos anos! E eu adoro! É cru e completamente sem filtros!
朱莉安娜Vannucchi: Já que trouxe a Filosofia para nossa reflexão, gostaria de saber se você considera que ela está, 有些, associada à poesia. 我的意思是, claro que essa conexão sagrada existe… porque há filósofos, como Voltaire e Nietzsche, 例如, que filosofaram – embora não exclusivamente – através dos versos. 换句话说, 从历史上看,两者之间的这种近似是合理的. 最近我在读一篇关于 Florbela Espanca 的文章, 作者在其中评论说她的诗歌是试图理解生命意义的一种方式. Espanca的工作不仅限于此, 但这将是他诗歌的一个方面……
玛蒂尔达: 我相信诗歌和哲学有着深刻的联系——它们都试图探索存在的本质——真理的本质和存在的奥秘. 哲学使用逻辑和理性, 诗歌运用情感, 隐喻和节奏. 我认为诗歌是哲学的灵魂——它赋予抽象思想生命. 当想法变得过于复杂时, 诗歌介入. 它允许矛盾和感觉… 连接是自然的. 诗歌赋予哲学心灵,哲学赋予诗歌脊梁.
朱莉安娜Vannucchi: 你的话语敏感而激烈……你认为我们为什么应该读诗? 伏尔泰曾说过“诗歌是灵魂的旋律”. 这旋律带我们去哪里?
玛蒂尔达: 我们应该读诗,因为它提醒我们还活着. 在一个发展太快的世界里, 诗歌要求我们放慢脚步——倾听, 感受, 感知. 它是一面镜子,也是一扇门——一面镜子,向我们展示我们隐藏的想法,一面通往别人灵魂的门. 诗歌大声说出无声的事情——它为欢乐和悲伤——愤怒和美丽——有时提供了空间, 都在同一节经文中. 我们读诗是为了记住我们并不孤单——有人, 某处, 和我们现在的感受一模一样… 并把它变成了艺术.
朱莉安娜Vannucchi: 玛蒂尔达, 我正在读赫胥黎的一篇文章,他在文中认为,读书多的人是“坏消费者”,他们违背了当前全球体系的结构, 其中一项建议是刺激消费. 赫胥黎明白,读者是那些被自己的内容所激励的个体,, 因此, 最终内心丰富,拥有自由的想象力. 然后, 因此, 他们知道如何与自己的公司一起更好地生活……也许书籍可以为他们提供这一点. 读书少或根本不读书的人, 是重视强制销售和肤浅建设的系统齿轮的诱饵. 你怎么理解这一点? 赫胥黎声称社会, 包括, 甚至试图给狂热的读者贴上奇怪的、普遍不快乐的人的标签……这将是一种不正当的营销逻辑策略!
玛蒂尔达: 一个深入阅读的人会发展一种内心生活——一种安静的力量,不会不断地渴望分心或消耗。. 然后, 是, 赫胥黎的想法涉及到一些非常真实的事情: um sistema movido a lucro prospera com a insatisfação. Ele precisa que queiramos mais, compremos mais, rolemos mais. Mas uma pessoa que lê muitas vezes já está cheia… cheia de pensamentos, 问题… e imaginação. Ler treina a mente a refletir em vez de reagir… a se perguntar em vez de apenas querer. Esse tipo de pessoa é mais difícil de manipular. Não preciso das novidades para me sentir completo… Tenho livros e poemas que me fazem sentir visto e compreendido… Até mesmo livre. E exatamente isso… é uma forma silenciosa de rebelião.
朱莉安娜Vannucchi: Seria uma mudança de percepção. Isso me fez lembrar de outros dois gênios que se alinham ao Huxley: 吉姆·莫里森 e Blake. O Morrison era fortemente influenciado pelos “Provérbios do Inferno” e pelo legado geral de 威廉 · 布莱克, que foi um profeta místico. Huxley também foi um visionário porque no início de 1930, fez previsões quase infalíveis sobre tendências que hoje imperam no mundo. Mas voltando ao Blake: ele acreditava que devemos apreender o infinito que a meu ver, está oculto nas intermináveis possibilidades do instante. O The Doors usava a música e a teatralidade para trazer ao mundo físico uma dimensão invisível. Como você entende as relações entre o Jim Morrison, o Blake e o Huxley?
玛蒂尔达: Ohh… Como eu adoro responder a essa pergunta! Todos os três buscam as portas por trás do mundo visível! Aqui vamos nós – acredito que a poesia não apenas reflete a realidade… mas a refrata! Como os tigres em chamas de Blake! Como as visões que expandem a mente de Huxley! 和, 明确, 如 “感知之门” 莫里森! 模式诗镜头! 她采取共同… 城市街道, 沉默, 悲伤… 并展示事物外表背后的精神. 吉姆·莫里森曾经说过: “有已知的事情和未知的事情, 中间是门”. 诗就生活在这样的环境中. 这是节拍. 关键. 通道. 布莱克在树上看到天使. 赫胥黎在心灵的褶皱中看到了永恒. 莫里森看到了末日 – 和重生 – 在一首歌曲中. 诗歌不仅仅描述世界. 她拆散了他… 将其点燃——并要求你看看烟雾散去后还剩下什么! 诗歌打开大门… 有时慢慢地, 像祈祷一样… 有时猛烈地, 像尖叫声.
朱莉安娜Vannucchi: 明亮的! 你是对的......我当然在这种媒介中看到了诗歌! 就像魔术表演一样, 包括. 是的……莫里森是色狼的化身! 酒神国家的代表,也是良心的篡改. 永恒轮回的使者.



玛蒂尔达写的散文诗:
最难的事情不是瘀伤
或者煤气灯时间
或者持续存在的整体虐待 –
这就是实现-
慢慢地-
他对此很满意
我曾经以为邪恶总是在别处-
抽象的邪恶就坐在桌子对面
邪恶是点燃蜡烛并泡一杯茶
邪恶就是早上把礼物留在枕头上
邪恶在海边野餐并在火边为我读诗
然后后来-
冷静地-
通过手术-
把我拆成小碎片我与邪恶共存的问题是
我的大脑拒绝接受它
我认为他已经崩溃了
不邪恶
我认为他有伤疤
不邪恶
我认为
肯定没有人会这么想
但随后他对我微笑,嘴角微微扭曲
我开始明白
一点一点
他指的是每一秒
他穿起来就像一件舒适的毛衣
自然的
完全是他自己
他为此爱自己
他以此为基础打造自己邪恶再喝一杯茶
在他的笔记本上记下一些东西
像一个对自己的工作感到满意的人一样吹口哨
我坐在这里
盯着他
知道他会再次这样做我正在尝试接受不可接受的事情
像他这样的人存在
他们在白天四处走动
写诗
牵手
对邻居微笑
残酷并非偶然
他们就是这样我试图在这些页面上确定邪恶
所以它不会一直漂浮
因为事实是
他会像什么都没发生一样继续前进
我仍会继续怀疑
充满焦虑和伤痕
惊讶邪恶并非神话
但我亲吻的男人晚安我已经忍受这个多年了
更糟糕的是-
我生活在否认之中
否认并不是我不知道-我一直都知道
我神奇的直觉始终存在
在任何事情发生之前,我的那股小神经就在我体内跳动
我了解每一次背叛
我的通灵能力就像所有受过足够多次伤害的女性一样通灵-
适应空气中的每一个微小的错误
称之为通灵
称之为生存
我一直都知道我比他先看到
它的整个弧线
就像老电影胶片在他脑海中闪过
然而-
我在游离的雾气中漂浮穿过它
说服自己他只是一场悲剧,但我可以弥补我正从房子里跑到黑暗的山脉深处的树林里
有时我会发现吉普赛人和他们的商队
与他们的猫、狗和马一起自由奔跑
他们总是无言地欢迎我
我坐在他们的户外壁炉旁,看着火花像星星一样绽放
我几乎可以相信自己已经迷失了自己
我根本不在那儿
这就是解离的作用
它产生的浓雾让你可以生活在最奇异的对比中:
山谷闪烁着古老的美丽
我的心每一次跳动都低声发出警告
我不想相信我选择了这个
凭我的直觉
我对事物的所有不可思议的感觉
我在他的邪恶剧本底部签下了我的名字吗?
我无法接受或理解.他没有崩溃
他没有迷失
他就是他自己
他对此很满意
他正在写诗
他给我买花
他早上为我泡茶和烤面包
他在乐购握住我的手
我们正在购买本周的食物邪恶在我们中间行走
无论如何,世界都会继续美丽下去
也许这是最难以忍受的事情
JULIANA VANNUCCHI
索罗卡巴 - 圣保罗
Instagram的 | 巴西粉丝杂志网站